Wednesday, October 6, 2010

Video of Chilango: Chilanga Banda by Cafe Tacuba




Here are the lyrics, in chilango, spanish translation, and then english

Song: Chilanga Banda
By: Café Tacvba
Lyrics by: Juan Jaime López

Ya chole chango chilango
(ya me fastidiaste habitante del D.F.) (I’m already fed up with you D.F. inhabitant)
que chafa chamba te chutas
(tienes un trabajo de lo peor) (you have the worst job)
no checa andar de tacuche
(no te va bien vestir traje) (you don’t look good in a suit)
y chale con la charola.
(te ves mal con esa placa de policía) o (deja de fastidiar con tu placa de policía) (stop bothering with your police badge)

Tan choncho como una chinche
(principalmente por el abomen abultado-) (mainly because of your big belly)
más chueco que la fayuca
(más ilegal que la mercancía de contrabando, policia falso) (more ilegal than smuggled merchandise, a false cop)
con fusca y con cachiporra
(con pistola y toilete/macana) (with a pistol and club)
te pasa andar de guarura.
(te gusta trabajar de guardaespaldas) (you like to work as a body gaurd)

Mejor yo me hecho una chela
(mejor me tomo una cerveza) (better if I drink a beer)
y chance enchufo una chava
(y puede que encuentre novia) (and maybe I’ll find a girlfriend)
chambeando de chafirete
(trabajando de chofer) (working as a taxi-driver)
me sobra chupe y pachanga.
(me sobra alcohol y fiestas) (I can afford alcohol and parties)

Si choco saco chipote
(si me estrello con otro auto yo mismo arreglo las abolladuras) (if I crash I will fix the damgages myself)
la chota no es muy molacha
(la policía no es la mejor) (the police is not the best)
chiveando a los que machucan
(pidiendo dinero para comer a los que atropellan personas con su coche) (asking money to chase off the people who run people over)
se va a morder su talacha.
(va a quitarle el dinero a los conductores (corrupción) para pagar el arreglo de la pintura o abolladuras de su vehículo) (he will take the money from  the drivers to fix the paint or dents on his car)

De noche caigo al congal
(por la noche voy a un centro nocturno) (at night I go to a club)
no manches dice la changa
(¡que te pasa! dice un tipo o una mujer apodada "la changa"; "no manches" tiene muchos usos, puede expresar molestia, sorpresa o admiración, dice una persona de sobrenombre "la changa" femenino de chango-mono) (No manches can signify annoyance, sorprise or admiration. La changa is the feminine of monkey, who says no manches)

al chorro del teporocho
(cuando el alcohólico callejero está orinando) (when the drunk street person is peeing)
en chifla pasa la pacha.
(rápido pasa la botella de alcohol) (quickly pass the bottle of alcohol)


(CORO)
PACHUCOS CHOLOS Y CHUNDOS,
(nombres de bandas callejeras, aunque tambien se le dice pachuco a alguien bien vestido, y de habla graciosa como Tin Tan) (Names of street gangs)
CHINCHINFLAS Y MALAFACHAS
(siguen siendo nombres de bandas callejeras...) (street gangs)
ACA LOS CHOMPIRAS RIFAN
(aqui manda la banda "los chompiras") (her the gang “los chompiras rules)
Y BAILAN TIBIRITABARA.
(tibiritabara es un baile) (and they dance tibiritbarara)

Mi ñero mata la bacha
(mi compañero se termina lo que queda del cigarrillo) (my buddy finished the end of a cigarette)
y canta la cucaracha
(y canta la popular canción mexicana "la cucaracha") (and sings the popular song “la cucaracha”)
su choya vive de chochos
(su cerebro se alimenta de sicotrópicos) (his mind lives off of drugs)
de chemo, churro y garn achas.
(de inhalante, churro (especie de pan dulce consumido popularmente) y garn achas(especie de "tortas" de maiz fritas en aceite y rellenas con frijoles, carne, queso, etc.que se venden principalmente en la calle) (with an inhalant, sweet bread sticks, and fried corn tortillas with beans, meat, and cheese.)

CORO

Transando de arriba abajo
(haciendo negocios sucios por aquí y por allá) (making dirty business here and there)
ahi va la chilanga banda
(se la pasa la pandilla del D.F.) (is how the gang from D.F. goes)
chinchin si me la recuerdan
(aqui es una grosería fuerte referente a la madre) (an insult to your mom, the remind me)
carcacha y se les retacha
(carcacha=auto viejo, aqui se usa para formar rima con "retacha" es decir que el insulto se le regresa a quien o envió) ( old car, and the insult returns to whoever sent it)

No comments:

Post a Comment